The living bible translation
The NLT renders a literal translation in footnotes to assist readers who are comparing the NLT with other translations.ġ5 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.ġ6 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.ġ5 Drink water from your own well-share your love only with your wife.*ġ6 Why spill the water of your springs in the streets, having sex with just anyone?* The NLT retains some of the imagery of each verse, but then drives home the meaning of the passage in very clear language. Most translations, however, simply translate the words, yielding a rendering that most readers will not understand.
Commentators agree that these verses are about faithfulness to one’s wife, but that meaning is lost if the words are translated literally. These verses give us a Hebrew wisdom saying that is rich in imagery. *8:7 Some manuscripts read your love for us. Did Paul write about“ your love for us” or “our love for you”? KJV, NKJV, and NIV all follow the Greek text that reads “your love for us.” NASB and NLT both follow the Greek text that reads “our love for you.” Note the textual footnotes.Ħ In so much that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.ħ Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.Ħ So we have encouraged Titus, who encouraged your giving in the first place, to return to you and encourage you to finish this ministry of giving.ħ Since you excel in so many ways -in your faith, your gifted speakers,your knowledge, your enthusiasm, and your love from us* -I want you to excel also in this gracious act of giving. There’s a significant textual variance in verse 7. The second item in the list is the Greek word logos, which usually means “word.” KJV and NASB render it “utterance,” and NKJVand NIV render it “speech.” Both are correct, but Paul seems to have a very specific thought in mind, so the NLT translators chose to use the term “gifted speakers.” Paul gives a list of attributes in which the Corinthian church excels (verse 7). NLT clarifies the act of grace by using the phrases “ministry of giving” and “gracious act of giving.” NASB and NIV hint at the broader meaning here by using the phrases “gracious work” (NASB) and “act of grace” and “grace of giving” (NIV). KJV and NKJV use the word “grace,” which is potentially misleading. In this passage (verses 6 and 7) it relates to the offering the Corinthian church was collecting to send to the struggling believers in Judea. The Greek word charisis usually translated “grace,” but it has a wide range of meanings. Unless your faith is firm, I cannot make you stand firm.” As for Israel, within sixty-five years it will be crushed and completely destroyed.ĩ Israel is no stronger than its capital, Samaria, and Samaria is no stronger than its king, Pekah son of Remeliah. If ye will not believe, surely ye shall not be established.ħ But this is what the Sovereign LORD says: “This invasion will never happen it will never take place Ĩ for Syria is no stronger than its capital, Damascus, and Damascus is no stronger than its king, Rezin. And the NLT clarifies in verse 9 that the “son of Remeliah” is in fact “Pekah son of Remeliah.”ħ Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.Ĩ For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin and within three score and five years shall Ephraim be broken, that it be not a peopleĩ And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remeliah’s son. For the benefit of the reader, the NLT also uses the more familiar term “Israel” rather than the literal term “Ephraim” (verses 8 and 9). Furthermore, the NLT clarifies that Isaiah is speaking of the weakness of these kings. In this instance, the NLT chooses to translate the meaning of the metaphor “head.” Commentators agree that twice it refers to the capitals of two countries (Syria and Israel), and twice it refers to the kings of these countries. The KJV, NKJV, NASB, and NIV all translate the passage quite literally, including the repetition of “head” in verses 8 and 9. The Hebrew text is almost cryptic in its poetic structure.
The NLT Study Bible has over a million extra words of notes, diagrams, charts, articles, etc.